Las diferencias entre el inglés británico y el americano

Las diferencias entre el inglés británico y el americano

La mayoría de las personas son conscientes de algunas de las diferencias más evidentes entre el inglés británico y el estadounidense. Por ejemplo, el inglés americano omite la “u” en color, vecino, honor, etc. La mayoría de la gente también sabe que muchas palabras significan cosas diferentes: una bota es el maletero de su automóvil, un jersey es un suéter y las correas son chancletas. Pero hay algunas diferencias sutiles entre los dos dialectos que puede que no hayas notado a primera vista.

Esta no es, de ninguna manera, una lista completa de todas las peculiaridades gramaticales entre las dos versiones del inglés, solo una selección de diferencias que me parecieron divertidas o interesantes en base a mis experiencias como estadounidense que vive en el extranjero, donde el inglés británico es el idioma dominante. Creo que también debo señalar que con los programas de televisión británicos en las pantallas de Estados Unidos y viceversa, sin mencionar la interacción que podemos disfrutar en los foros a través de Internet, es posible que algún inglés británico o americano se haya deslizado en su vocabulario, así que Algunas diferencias empiezan a desaparecer.

Primero, los hablantes de inglés británico y americano tienen diferentes preferencias de preposición. Estas pequeñas palabras son tan pequeñas que es posible que no haya notado las diferencias al hablar con sus amigos británicos / estadounidenses. Cada ejemplo es gramaticalmente correcto, pero uno u otro puede sonarle un poco extraño dependiendo de dónde sea:

Inglés británico: volveré a casa a el fin de semana. Inglés americano: la veré en el fin de semana.

BE: estudió historia a Universidad. AE: estudió biología en Universidad.

En términos de adverbios pasados, como todavía, solo, o ya, los británicos usualmente usan el tiempo verbal presente perfecto y los estadounidenses usan el tiempo verbal simple pasado. Nuevamente, ambas formas son correctas, y puede obtener el mismo significado en ambos sentidos:

SE: ¿La has llamado ya? AE: ¿Ya la llamaste?

BE: ¿Ya has estado en la biblioteca? AE: ¿Ya fuiste al banco?

Los hablantes de inglés británico también usarán la palabra "got" más que los hablantes de inglés americano. Donde los británicos dirán "tienen", los estadounidenses típicamente dirán "tener". Así:

SE: Tengo que irme ahora. AE: Tengo que irme ahora.

SE: Tengo cinco hermanos. AE: Tengo cinco hermanos.

Incluso cuando se hace una pregunta, la forma "hacer" de "tener" es mucho más común en el inglés americano, mientras que el inglés británico generalmente utiliza "got" para situaciones específicas:

BE: ¿Tienes una hermana? AE: ¿Tienes una hermana?

SE: ¿Tienes tiempo para escribir esto? AE: ¿Tienes tiempo para escribir esto?

Curiosamente, cuando los estadounidenses usan las formas de "recibir", las formas de "tener" y "hacer" a menudo se confunden entre la pregunta y la respuesta, mientras que en el inglés británico son más consistentes. Tomemos este ejemplo de la BBC:

BE: ¡Tenemos un coche nuevo! - ¿Tienes? AE: ¡Tenemos un coche nuevo! - ¿Tú lo haces?

Hay muchas diferencias en los verbos regulares e irregulares en inglés británico y americano. Eso significa que abordamos varios finales en algunos verbos en un dialecto que no en otros. Un par de verbos que son irregulares en inglés británico se queman, aprenden y huelen. Estas palabras son todas regulares en el inglés americano. Por ejemplo:

SE: Ella quemó la tostada. AE: Ella quemó la tostada.

BE: El jardín olía a rosas. AE: El jardín olía a rosas.

También hay un par de verbos que son irregulares en inglés americano que son regulares en inglés británico, incluyendo buceo, ajuste y mojado.

BE: Ella se zambulló en el lago. AE: Ella se zambulló en el lago.

SE: Mojó el pincel. AE: Él mojó el pincel.

El uso de los verbos "tener" y "tomar" también son un poco diferentes. En inglés británico, prefieren "tener", mientras que en inglés americano, prefieren "tomar". Por ejemplo:

SE: Voy a tomar una siesta. AE: Voy a tomar una siesta.

BE: Ella está tomando un baño. AE: Ella está tomando un baño.

Además de recortar letras, a veces los estadounidenses recortan palabras completas, al menos cuando sus oraciones se comparan con las oraciones británicas. En este caso, estoy hablando de "puede" y "podría". Cuando se usan verbos de percepción como ver, escuchar y oler, el inglés británico a menudo pide "puede" y "podría", mientras que el inglés americano los ignora por completo, como esta:

SE: Podía oír a Jane hablar en la otra habitación. AE: escuché a Jane hacer el desayuno en la cocina.

BE: Ella puede ver un arco iris en el cielo. AE: Ella ve un arco iris en el cielo.

Luego están las palabras que se quedan con una "s" o no, dependiendo del dialecto que hable. Una de esas palabras es la forma abreviada de las matemáticas, que es "matemáticas" en inglés británico y "matemáticas" en inglés americano.El razonamiento para esto es que las "matemáticas" son plurales, por lo que las "matemáticas" abreviadas en el inglés británico también deberían serlo. En inglés americano, se acorta, pero también se corta la "s". Otro ejemplo de esto es hacia vs hacia, que es una de las confusiones más comunes:

SE: Ella caminó hacia la luz. AE: Se movió hacia la puerta.

Incluso hay algunas diferencias en la puntuación entre el inglés británico y el estadounidense. Primero, es más común usar la comilla simple en inglés británico, mientras que en el inglés americano es más común usar la comilla doble. Segundo, en inglés americano, las personas incluyen la puntuación entre comillas, mientras que en inglés británico la puntuación va fuera de las comillas (a menos que sea parte de la cita). Por ejemplo:

SE: "Ella fue al parque", dijo John. AE: "Ella fue al parque", dijo John.

SE: John dijo: 'Ella fue al parque' (esto es parte de la cita, por lo que permanece dentro de las comillas) AE: John dijo: "Ella fue al parque".

Luego, por supuesto, hay una multitud de palabras que se usan de manera diferente en cada dialecto, junto con algunas frases diferentes. Una que encontré particularmente interesante al entrevistar a algunos de mis amigos fue la frase para preguntar si alguien desea que los lleves en tu auto a una ubicación diferente:

Inglés británico / australiano: ¿Te gustaría un ascensor? Inglés Americano: ¿Te gustaría un paseo? Algunas partes de Canadá: ¿Te gustaría una unidad?

Más allá de las peculiaridades gramaticales, aquí hay algunas palabras y sus significados correspondientes en función del lado del estanque en el que estés:

Inglés británico

inglés americano

Pañal Pañal
Carretilla Carrito de compras
Antorcha Flash
Bota El maletero
Cintas Chancletas
Pantalones Ropa interior
Pantalones Pantalones
Caucho Borrador
Galleta Galleta
Levantar Ascensor
Riñonera riñonera
Estacionamiento Estacionamiento
Candyfloss (Fairyfloss en Australia) Algodón de azúcar
Químico Farmacia
Cuna Cuna
Beber mientras se maneja Conducir ebrio
Dedo de pescado Palo de pescado
Franja Golpes
Vacaciones Vacaciones
Camión Camión
Pavimento Acera
Código postal Código postal
Cochecito Paseante
Cola Línea
Toco madera Toco madera
Z (zed) Z (zee)

¿Sabes de otra diferencia? Por favor, compártelos en los comentarios a continuación!

Deja Tu Comentario